Characters remaining: 500/500
Translation

chó mực

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chó mực" se traduit littéralement par "chien à poil noir" en français. C’est un terme utilisé pour désigner spécifiquement un type de chien qui a un pelage noir. Voici quelques détails importants pour bien comprendre et utiliser ce mot.

Usage de "chó mực"
  1. Définition simple : "Chó mực" fait référence à des chiens qui ont principalement un pelage noir. Ce terme est souvent utilisé pour parler de certaines races de chiens, mais il peut aussi désigner des chiens de rue à pelage noir.

  2. Exemple d'utilisation :

    • "Tôi thấy một con chó mựccông viên."
    • Traduction : "J'ai vu un chien à poil noir dans le parc."
Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, "chó mực" peut également être utilisé pour parler des caractéristiques de ces chiens, comme leur comportement ou leur rôle dans la culture vietnamienne. Par exemple, certains "chó mực" sont considérés comme de bons gardiens.

Variantes du mot

Il n’y a pas vraiment de variantes formelles de "chó mực", mais on peut trouver des termes descriptifs qui désignent des chiens avec d'autres couleurs de pelage, comme "chó vàng" pour "chien jaune" ou "chó trắng" pour "chien blanc".

Différents sens

Bien que "chó mực" se réfère principalement à des chiens noirs, le mot "mực" peut également signifier "calmar" ou "encre" dans d'autres contextes. Cependant, dans l'expression "chó mực", il est uniquement utilisé pour désigner la couleur.

Synonymes
  • "Chó đen" : Cela signifie également "chien noir", mais c'est moins spécifique que "chó mực" qui insiste sur le pelage noir.
Conclusion

"Chó mực" est un mot simple mais riche en signification dans la culture vietnamienne. En apprenant ce mot, vous pourrez décrire non seulement l'apparence des chiens, mais aussi leur importance dans la vie quotidienne au Vietnam.

  1. chien à poil noir

Comments and discussion on the word "chó mực"